De bon matin, j'ai rencontré le train
朝早くに、行列に出会った
De trois grands Rois qui allaient en voyage,
旅の途中の三人の大王様に
De bon matin, j'ai rencontré le train
朝早くに、行列に出会った
De trois grands Rois dessus le grand chemin
大通りをゆく三人の大王様に
Venaient d'abord les gardes du corps,
最初にやってきたのは護衛隊
Des gens armés avec trente petits pages
鎧を着た三十人のお小姓たち
Venaient d'abord les gardes du corps
最初にやってきたのは護衛隊
Des gens armés dessus leurs justaucorps
鎧を着て外套を羽織っていた*1

Puis sur un char, doré de toutes parts
それから金色に塗られた馬車に乗って
On voit trois rois modestes comme d'anges
天使のようにかしこまる三人の王様が来た
Puis sur un char, doré de toutes parts
それから金色の馬車に乗って
Trois rois debout parmi les étendards
旗印に囲まれた三人の王様が来た

L'étoile luit et les Rois conduit,
輝く星が王様たちを導き、
Par longs chemins, devant une pauvre étable
長い道のりを越えて、粗末な馬小屋の前に止まった
L'étoile luit et les Rois conduit,
輝く星が王様たちを導き、
Par longs chemins devant l'humble réduit
長い道のりを越えて、質素な小部屋の前に止まった*2

Au fils de Dieu qui naquit en ce lieu
ここでお生まれになった神の御子に
Ils viennent tous présenter leurs hommages
王様たちは礼拝するためにやってきたんだ
Au fils de Dieu qui naquit en ce lieu
ここでお生まれになった神の御子に
Ils viennent tous présenter leurs doux vœux
王様たちは素敵な贈り物をするためにやってきたんだ

De beaux présents, or, myrrhe et encens
素晴らしい贈り物とは、黄金と没薬と乳香
Ils vont offrir au maître tant admirable
三人の王様が愛くるしい主に捧げるもの
De beaux présents, or, myrrhe et encens
素晴らしい贈り物とは、黄金と没薬と乳香
Ils vont offrir au bienheureux Enfant
三人の王様が祝福の幼子に献げるもの

*1 justaucorpsは現在ではレオタードのことだが、もともとは体にぴったりした男性用の上着のことだった。

*2 réduitとはpetite pièce、つまり小部屋のこと。

text: Joseph-François Domergue(1691-1729)
tune: 17世紀頃のフランスのメロディ

邦題は《三人の王の行列》とも。1749年に既存のメロディに新しい歌詞をつける形で発表され、愛好されるようになったキャロル。
プロヴァンス地方では、各地で市民が仮装して「三人の王の行進」を模したパレードが催される。

「三人の王(マギ)」とは、『マタイによる福音書』で、イエスの誕生に馳せ参じる「占星術の学者たち」と訳されている人物たちのこと。詳細については《我らは東方の三人の王》を参照。


また、このメロディはビゼー《アルルの女》の《前奏曲》及び《ファランドール》の元ネタとなっている。重々しい感じの《三人の王の行進》に、もうひとつの軽快な舞踊曲La Danse Du Chevalet《木馬の踊り》を組み合わせており、ロッシ版ではそれが逆輸入された形になっている。
ちなみに、《木馬の踊り》は腰に木馬をつけた一人を四人が取り囲んで踊る民族舞踊。原曲は音階がちょっとずれてたり楽器が違ったりでだいぶイメージが違う。


「三人の王の旅」レオポルト・クーペルヴィーザー(1796-1862)
Three-Wise-Men-Kupelwieser

Tino Rossi
収録アルバム: C'est la belle nuit de Noël (Remasterisé en 2018)


おまけ:Eテレのスチームパンクファンタジー風教育番組「ムジカ・ピッコリーノ」の第5期9話では、「前方に鎧を着こんだ人体、後方に馬体」という姿のモンストロ(音楽生物)として表現されている。モンストロとしての名前は「ロアシュバル」。正しい治療を受けると、人体が馬体に騎乗しケンタウロスに似た姿となって飛翔する。